СМИ: Переводчица Орбана «редактировала на ходу» слова Путина во время встречи в Кремле
- 29.11.2025, 19:38
В частности относительно Украины.
Во время встречи российского диктатора Путина и венгерского премьер-министра Виктора Орбана последний прибыл в Кремль со своей переводчицей. Но похоже, что она неправильно перевела Орбану ряд заявлений Путина.
Об этом сообщает РБК-Украина со ссылкой на венгерское издание Telex.
Издание пишет, что во время встречи переводчица Орбана неточно переводила своему шефу некоторые заявления Путина, в частности относительно Украины. Интересный момент: неточный перевод появился именно во время основной части переговоров, а вот приветствие и завершающая часть были переведены очень точно.
Издание привело ряд примеров неправильного перевода. Например, переводчица «отредактировала» заявление диктатора об отношениях Венгрии и России.
Путин: «Мы хорошо осознаем, что в нашей истории были разные периоды, но нынешние отношения построены на лучших их аспектах и базируются на прагматизме и практическом развитии двусторонних отношений».
Перевод: «На самом деле, они постепенно движутся вперед, несмотря на сложную ситуацию, которая возникает, и, несмотря на это, мы поддерживаем нашу дружбу и отношения».
Тоже самое произошло во время заявлений Путина о том, что он с Орбаном давно знаком, а сам Орбан «помнит об интересах Венгрии».
Путин: «Мы знаем друг друга уже давно... Я знаю, что в своей работе вы прежде всего помните об интересах Венгрии и венгерского народа».
Перевод: «Я рад, что ты посетил нас... Надеюсь, что сейчас мы обсудим дальнейшие возможности сотрудничества и будем двигаться дальше».
Когда разговор зашел об Украине, снова начались «неточности». Так, заявление Путина переводчица здесь перевела вообще некорректно.
Путин: «России знакомо ваше взвешенное мнение по проблемам, связанным с Украиной».
Перевод: «И я знаю, что международная политика, конечно, имеет влияние и на вас».
При этом, пишет издание, переводчица, которая сопровождала Орбана, не впервые присутствовала на встрече должностных лиц высшего уровня и не впервые имела дело с переводом с русского языка. Например, она была на встрече Орбана и Путина в 2024 году - и тогда ее перевод был значительно точнее.
В венгерском правительстве никак не прокомментировали ситуацию с «неточным переводом».