BE RU EN

«Спачатку не зразумела, а потым як зразумела»

  • 23.12.2025, 15:57

Мінчанін здзівіў сацсеткі талончыкам у чарзе на аналіз крыві.

Мінчанін Анатоль узяў талончык у электроннай чарзе на аналіз крыві ў адной са сталічных медыцынскіх устаноў. Пакуль чакаў, звярнуў увагу на памылку ў беларускамоўным надпісе на квітку: там «забор крови» пераклалі з рускай мовы як «плот крыві». Карыстальнікаў Threads гэты казус насмешыў, піша «Зеркало».

«„Забор крови“ па-беларуску», — напісаў Анатоль, дэманструючы атрыманы ў паліклініцы талончык на аналіз крыві. На паперцы па-беларуску пазначана, што мужчыне належыць «плот крыві».

Памылка ўзнікла з-за таго, што ў рускай мове слова «забор» азначае і агароджу, і працэс узяцця чаго-небудзь (напрыклад, крыві), тады як у беларускай мове гэтыя значэнні раздзяляюцца. Карэктна было б перакласці, напрыклад, як «узяцце крыві», аднак тут узялі менавіта першае значэнне рускамоўнага слова — і пераклалі яго як «плот».

«Спачатку не зразумела, а потым як зразумела. Сядзела і думала, можа, „плот крыві“ — гэта нешта з тэрмінаў па латыні», — напісала ў каментарыях адна карыстальніца.

Яшчэ адна высветліла, што і нейрасетка, і Google-перакладчык ведаюць правільны варыянт перакладу на беларускую.

Апошнія навіны